处。他对迷迷糊糊的杰拉尔德非常恭顺,事实上不过他是把思嘉看作这一家的主人,凡事都听她的吩咐。
她赞成他的主意,把马租出去,尽管这样一来,全家就暂时没有交通工具使用了。苏伦尤其埋怨这一点。她的最大喜悦是威尔赶车出门办事时跟他一起到琼斯博罗和费耶特约尔去玩。她仿佛是全家最受宠爱的一个人,喜欢拜访老朋友,听县里人所有的传闻,并且觉得自己又是以前塔拉的奥哈拉小姐了。苏伦从不放过离开农场到邻居们中去炫耀自己的机会,因为人们还不知道她近来常在家里拔草起床呢。
思嘉心想,我们的漂亮小姐要两个星期不能出外闲逛了,这么一来,只得忍耐忍耐她的抱怨和叫骂了。
媚兰怀中抱着婴儿,跟大家一起坐在前廊上,后来又在地板上铺了条旧毯子,让小博在上面爬。媚兰自从读了艾希礼的信以后,每天不是兴高烈地唱歌就是急不可等地盼望。但是无论高兴也好不安也好,她显得更加苍白而消瘦了。她毫无怨言地做着自己份内的工作,可是常常生玻老方丹大夫诊断她有妇女病,并且提出了与米德大夫相一致的看法,说她根本不该生小博。他还坦率地指出,她如果再生孩子就活不成了。
“今天我在费耶特维尔拾到一样可爱的小东西,≈ap;ot;威尔说,≈ap;ot;我想你们女士们会高兴看的,便把它带回来了。≈ap;ot;他从后面裤袋里摸出那个卡琳给他做的印花布小包,里面衬着树皮,倒也很挺;接着又从小包里掏出一张联盟政府的钞票来。
“你如果认为联盟政府的钞票很可爱,我可决不同意。≈ap;ot;思嘉简单地说,因为她一见联盟的钱就气极了。≈ap;ot;我们刚刚从爸的衣箱里找到了三千美元这样的钱,嬷嬷就跟在后面要拿去糊阁楼墙壁上的破洞,免得自己受风着凉呢。我想我也会那样做的。那么这种票子便有点用处了。≈ap;ot;“&039;不可一世的凯撒大帝,也人亡物故,变成了泥土&039;呢,≈ap;ot;媚兰面带苦笑说。≈ap;ot;思嘉,别那样吧,把票子留给韦德。有一天他会引为骄傲的。≈ap;ot;“唔,对专横的凯撒大帝我一无所知,≈ap;ot;威尔容忍地说,≈ap;ot;不过媚兰小姐,我所理解的和你刚才所说关于韦德的话是一致的。贴在这张钞票背面的是一首诗。我知道思嘉小姐对于诗没有多大兴趣,不过我想这一首可能会使她喜欢。≈ap;ot;他把钞票反过来,那背面贴着一块粗糙的褐色包装纸,纸上用淡淡的土制墨水写了几行字。威尔清了清嗓子,缓慢而艰涩地念起来。
“题目是写在一张联盟钞票上,≈ap;ot;他说。
现在在这人世间已毫无用处,
在最困难的时期更是等于零-—
它作为一个灭亡了的国家的证物,
朋友,请你保存好并出示于人。
出示给那些人,他们还愿意倾听
这玩意儿所说的那些爱国志士
曾经梦想的关于一个在风暴中诞生
但后来毁灭了的自由国家的故事。
“啊,多么动人呀!≈ap;ot;媚兰喊起来。≈ap;ot;思嘉,你不要把那些钞票给嬷嬷拿去糊墙壁了。它不仅仅是一张纸——就像诗里说的那样,而是&039;一个灭亡了国家的证物&039;呢!≈ap;ot;“啊,你别伤感了!媚兰!纸就纸,而且我们正缺纸用。
嬷嬷又经常抱怨阁楼上的一些墙缝。我就听得厌烦死了。韦德长大以后,我想我会有大量的联邦钞票给她,而不是这些联盟的废纸了。≈ap;ot;她们争论时,威尔一直拿那张票子逗着小博在毯子上爬着玩。这时他抬起头来,用手遮着阳光向车道那边凝望。
“那边来人了,≈ap;ot;他在阳光中眨巴着眼睛说。≈ap;ot;又是个大兵。≈ap;ot;思嘉朝他观看的方向看去,看见一个熟悉的人影,一个有胡子的人从林荫道的柏树底下缓缓走来,他穿着一身褴褛的蓝色混杂的军服,疲乏地耷拉着脑袋,慢腾腾地拖着两条沉重的腿。
“我还以为不会再有大兵来了,≈ap;ot;思嘉说。≈ap;ot;但愿这不是个饿痨鬼。≈ap;ot;“他一定是饿了,”威尔简单地说。
媚兰站起来。
“我想还是去,叫迪尔茜另外准备一份饭吧,≈ap;ot;她说,≈ap;ot;并且警告嬷嬷,不要急急忙忙让这可怜虫脱下衣服和——≈ap;ot;说到这里她突然打住了,思嘉回过头来看着她,媚兰纤瘦的手紧紧地抓住喉咙,思嘉看得出,仿佛她那里疼极了似的,她那白晰皮肤下的青筋在急急地跳动。她的脸色更苍白,那双褐色的眼睛也瞪大到了吓人的程度。
思嘉心想,她快要晕倒了,便连忙跳起来抓住她的胳膊。